The reason why I'm promoting this is because I am a linguistics major, and I've encountered a ton of languages in the papers I've read. Plus, I have read a decent amount of books that have been translated from one language to another (and you probably have too). And many times, I often wonder whether the translation from the other language to English affected my rating of the book. Is an accurate translation important to readers?
In my opinion, a translation is kind of a pain because you never know if what you're reading is truly accurate, especially when there are some things in other languages that just don't occur in English! So with that said, I would much rather like for the plot to stay consistent rather than the direct word to word translation. I rather have non-awkward English phrases that stays close to the original sentence, rather than suffer through some weird phrasing. However, I don't think this applies to all language to language translations. For example, the English translation of The Little Prince is very accurately translated from French, and that worked because those two languages are similar in word order. However, Nihal of the Valley of the Wind was translated from Italian, and the book overall did not work for me since the main character felt more like a young child, rather than the young, strong woman she was supposed to be. I suspect that it was due to a problem with translation, because it seems like all the Italian readers loved the series!
Languages differ so much in idiomatic expressions, morphology, word order, etc., and some things work in one language but not in another. So the writing can't just be accurately translated, but it also must be accommodated correctly! And because of this, I definitely think language plays a huge role in reading!
Do you think translated books are just as good as the original? Have you read a translated book yet? Hey bilingual readers! Have you ever read a book both translated into your language and in English? Was there a difference?
aimeecanread 69p · 516 weeks ago
Despite being bilingual, I've never read one book in both English and our local dialect (Tagalog), mainly because reading Tagalog is like squeezing your brain. But there are so many English books being translated into our language (Daughter of Smoke and Bone, The Hunger Games, etc.) and MAYBE I'll check those out one day. ;)
My recent post 5 Signs You Will Love 5 to 1 by Holly Bodger (+Giveaway)
Sydney · 516 weeks ago
I know a LOT of things get lost in translation. I was just discussing this with some people on Twitter last night actually and we were talking about how sometimes titles are COMPLETELY altered when a book is translated. And then we kind of wondered what else was lost in translation, and what wordings were too awkward to really enjoy. MAYBE I'll do it one day, but today is not that day. :P
My recent post Review: A Court of Thorns and Roses by Sarah J. Maas
benish · 516 weeks ago
My recent post Staying Organized with your Bookshelf + Bookshelf Tour♥
aperfectioncalledbooks 76p · 516 weeks ago
My recent post #MeetTheNewbs ~ Renée Ahdieh Author of The Wrath and The Dawn (Guest Post+Giveaway)
shannonmiz 83p · 516 weeks ago
My recent post My Blogging Prerequisites
caitdrews 124p · 516 weeks ago
mel1704 86p · 516 weeks ago
I have read a few books in English/Dutch: all Harry Potter books, The book thief and Wildwood Dancing :)
jeannius88 122p · 516 weeks ago
My recent post Veronica Mars: Mr. Kiss and Tell by Rob Thomas & Jennifer Graham Review – More LoVe
iskultripscans 74p · 516 weeks ago
My recent post Review + PH Giveaway: Vanishing Girls by Lauren Oliver
mishmanixon 63p · 515 weeks ago
Wonderful post Val!
My recent post Book Blogging and Speech Freedom || A Collab Post
Romi · 515 weeks ago
Xx
My recent post From me to you and back again -2-
Dragana · 515 weeks ago
My recent post Book Review: Never Never by Colleen Hoover & Tarryn Fisher
pukusuns 12p · 515 weeks ago
But I usually don't mind reading translations. If I haven't read the book in English, I usually don't notice any problems. But if I have. Oh, well. The Twilight series seemed to lose some of its 'magic' in translation. The translator just chose some weird words at times (well, I guess she was trying to convey that Edward's speech is a bit outdated, but it mainly came off as 'wth?').
Harry Potter books were great in Latvian, in my opinion. Some might not like that the spells were translated, if possible, but it was cool. And kind of necessary, and showed the creativity of the translator. For example, expelliarmus in Latvian was 'tukšrokdžimpiņ' which sounds weird and a bit hilarious, but also feels like a spell. And it means 'empty-arm-hocuspocus (or any other nonsensical magic word)'.
Overall, yes, reading a book in its original language is, naturally, preferable, but it's not always possible. And it also does not help someone's native language. But, if the right translator is found, a reader might not notice that what he reads is a translation and not the original. So a lot depends on the language AND the translator.
So, yeah. Reading in the original language is great, especially because then you have a much larger choice of books to read, because only a small fraction of all the books (that I find interesting) get translated. But that is mainly because of the 'small size' of Latvian (only 2-3 million speakers, maybe). But reading translations helps your language - you can learn new words in your own language, new expressions etc. And translating a book in a language also, in a way, helps that language live on and develop (well, unless the translation totally sucks, then it helps no one).
Oh, wow, what a wall of text. Sorry :D
My recent post RRWC May Challenge #2: Book Spine Poetry
Melody · 513 weeks ago
Root Master APK · 427 weeks ago
Rusya27 29p · 389 weeks ago