Thursday, May 14, 2015

The Translation of Books: Worth It Or No?


I'm excited to be promoting this translation software that I was recently made aware of, called Smartling, a translation platform dedicated for businesses and their websites, mobile apps, etc. Basically, instead of using the oh so reliable Google translate, the Smartling platform  allows you to deliver and manage content into other languages and countries through its management system WITHOUT having to constantly email files back and forth, deciding what to translate and not to translate. It keeps all your translations in one place, in a more efficient manner.



The reason why I'm promoting this is because I am a linguistics major, and I've encountered a ton of languages in the papers I've read. Plus, I have read a decent amount of books that have been translated from one language to another (and you probably have too). And many times, I often wonder whether the translation from the other language to English affected my rating of the book. Is an accurate translation important to readers?


In my opinion, a translation is kind of a pain because you never know if what you're reading is truly accurate, especially when there are some things in other languages that just don't occur in English! So with that said, I would much rather like for the plot to stay consistent rather than the direct word to word translation. I rather have non-awkward English phrases that stays close to the original sentence, rather than suffer through some weird phrasing. However, I don't think this applies to all language to language translations. For example, the English translation of The Little Prince is very accurately translated from French, and that worked because those two languages are similar in word order. However, Nihal of the Valley of the Wind was translated from Italian, and the book overall did not work for me since the main character felt more like a young child, rather than the young, strong woman she was supposed to be. I suspect that it was due to a problem with translation, because it seems like all the Italian readers loved the series!

Languages differ so much in idiomatic expressions, morphology, word order, etc., and some things work in one language but not in another. So the writing can't just be accurately translated, but it also must be accommodated correctly! And because of this, I definitely think language plays a huge role in reading!


Do you think translated books are just as good as the original? Have you read a translated book yet? Hey bilingual readers! Have you ever read a book both translated into your language and in English? Was there a difference? 

Comments (28)

Loading... Logging you in...
  • Logged in as
I think I've only read one translated book (Ruby Red) and I ended up really disliking it because of the awkward writing. :( Of course, it may also just be me, and I wouldn't know since I can't read it in its original language.

Despite being bilingual, I've never read one book in both English and our local dialect (Tagalog), mainly because reading Tagalog is like squeezing your brain. But there are so many English books being translated into our language (Daughter of Smoke and Bone, The Hunger Games, etc.) and MAYBE I'll check those out one day. ;)
My recent post 5 Signs You Will Love 5 to 1 by Holly Bodger (+Giveaway)
1 reply · active 515 weeks ago
I've never read a book in another language, but I don't speak anything fluently except for English. :/ I've wanted to buy books in German before though because I know one day I want to learn German, but I'm hesitant to buy them at the moment.

I know a LOT of things get lost in translation. I was just discussing this with some people on Twitter last night actually and we were talking about how sometimes titles are COMPLETELY altered when a book is translated. And then we kind of wondered what else was lost in translation, and what wordings were too awkward to really enjoy. MAYBE I'll do it one day, but today is not that day. :P
My recent post Review: A Court of Thorns and Roses by Sarah J. Maas
1 reply · active 515 weeks ago
I've read books in another language before, and I didn't like it all. I just felt it was very foreign and awkward, I am bilingual but sometimes books translated from English novels usually don't work for me. Great topic :)
My recent post Staying Organized with your Bookshelf + Bookshelf Tour♥
1 reply · active 515 weeks ago
I honestly don't know what to think!! Ruby Red by Kerstin Gier was originally written in German I think. I loved the books and thought the translation was pretty good. I'm glad that people in other counties get to read the translated fabulous books we have in America. I'd be in total despair if I couldn't read all these books. What if they couldn't read Harry Potter?! At the same time though, I feel like you can't capture all the jokes (due to culture, etc....) and the spark that the writing has. Sometimes there's just not a word for what you're trying to express in another language. Fantastic discussion!
My recent post #MeetTheNewbs ~ Renée Ahdieh Author of The Wrath and The Dawn (Guest Post+Giveaway)
1 reply · active 515 weeks ago
Well, I was a Spanish major in college for about 2 years. I was in these senior level Spanish classes and ummmm. Yeah, I couldn't keep up at all. One of the classes was Spanish Literature and I was lost. And you're right, Google was completely useless with anything more than a word or two. Maybe I would have stayed a Spanish major if I had Smartling ;) I don't think I have read a translated book yet, but I do own a few. Actually- The Girl With the Dragon Tattoo was translated, right? I hated that, but I don't think it had anything to do with translation.
My recent post My Blogging Prerequisites
1 reply · active 515 weeks ago
I haven't read a lot of translated books, but all the ones I have read seemed to work just fine! I think the authors mostly did the translating though, so I guess that'd help right?! They'd know the message and wording to get across? I've read Cornelia Funke's Inkheart and Lene Kaaberbol's The Shamer's Daughter series. OH and a Finnish translated novel. OMG. MORE THAN I THOUGHT. I feel accomplished, hehe.
1 reply · active 515 weeks ago
I used to read every book in Dutch while growing up, but I now completely switched to English because I feel is preserves the story much better. Things do get lost in translation and for some reason, I think I read faster in English now than Dutch.. It feels weird to pick up a Dutch book!

I have read a few books in English/Dutch: all Harry Potter books, The book thief and Wildwood Dancing :)
1 reply · active 515 weeks ago
What an interesting topic Val! I couldn't say, because I haven't read a lot of translated books, although the one that comes to mind is The Girl with a Dragon Tattoo that was raved about but I found problems with. But I suspect that was more to do with the book than translation.
My recent post Veronica Mars: Mr. Kiss and Tell by Rob Thomas & Jennifer Graham Review – More LoVe
1 reply · active 515 weeks ago
I read translated works all the time (Japanese to English, Japanese to French), and there is one thing that I discovered: I rather take the translator take a few liberties to make the wording feel more natural and less awkward, than a translator translate literally word for word. The latter just makes my head hurt with all the weird phrasings. There is an exception, though - but only for dialogues or scenes with a lot of cultural references in which a liberated translation would never be able to give justice. Otherwise, take free rein, translators.
My recent post Review + PH Giveaway: Vanishing Girls by Lauren Oliver
1 reply · active 515 weeks ago
I haven't read any translated books,and I don't think I ever will. I am a huge sucker for a great writing style, and I don't think the beauty of the words can be reinvented in another language easily.
Wonderful post Val!
My recent post Book Blogging and Speech Freedom || A Collab Post
1 reply · active 515 weeks ago
I really like this topic, it offers so much discussion and thought comprehension, and I really enjoyed your post and considering what I felt about the different aspects of translation. I agree that sometimes it must affect the story, and that isn’t always good, certainly, though I suppose sometimes you may love the translation of a book but just not get it in it’s original language. I want the beauty of a book to be translated, but I also want to be able to understand it, comprehend it. I’d really like to read a couple of my favourite translated books in their original language, to understand how they differed through translation.
Xx
My recent post From me to you and back again -2-
1 reply · active 515 weeks ago
As a reader whose native tongue is not English I read a lot of translated books. And my opinion is that reading a book in it's original language is always the best. You can't believe how much translation can mess up a good book. I think that it was a problem with Nihal too. I wish I knew Italian to read it in original since it seems like a nice series (based on word building and idea)...
My recent post Book Review: Never Never by Colleen Hoover & Tarryn Fisher
1 reply · active 515 weeks ago
Up until highschool, the books I read were only in my native language, Latvian, they were both by Latvian authors and translations from English (and probably some other languages, I don't know the original language of all the books I've read previously :D ). In Grade 10 or so I somehow got into reading in English. At first I thought that I will not understand anything etc., but it wasn't so bad. Currently, I'm actually mostly reading in English - no need to wait for a book to be translated (if it ever will get a translation) and there is no interference on the content of the book from the translation process.
But I usually don't mind reading translations. If I haven't read the book in English, I usually don't notice any problems. But if I have. Oh, well. The Twilight series seemed to lose some of its 'magic' in translation. The translator just chose some weird words at times (well, I guess she was trying to convey that Edward's speech is a bit outdated, but it mainly came off as 'wth?').
Harry Potter books were great in Latvian, in my opinion. Some might not like that the spells were translated, if possible, but it was cool. And kind of necessary, and showed the creativity of the translator. For example, expelliarmus in Latvian was 'tukšrokdžimpiņ' which sounds weird and a bit hilarious, but also feels like a spell. And it means 'empty-arm-hocuspocus (or any other nonsensical magic word)'.
Overall, yes, reading a book in its original language is, naturally, preferable, but it's not always possible. And it also does not help someone's native language. But, if the right translator is found, a reader might not notice that what he reads is a translation and not the original. So a lot depends on the language AND the translator.
So, yeah. Reading in the original language is great, especially because then you have a much larger choice of books to read, because only a small fraction of all the books (that I find interesting) get translated. But that is mainly because of the 'small size' of Latvian (only 2-3 million speakers, maybe). But reading translations helps your language - you can learn new words in your own language, new expressions etc. And translating a book in a language also, in a way, helps that language live on and develop (well, unless the translation totally sucks, then it helps no one).
Oh, wow, what a wall of text. Sorry :D
My recent post RRWC May Challenge #2: Book Spine Poetry
I LOVE this topic, Val. Probably because I've always found languages/linguistics very interesting, fascinating even. The language I speak (Taiwanese/Chinese) is VERY different to English, so it's always fun to have a translated copy in one hand and an original copy in the others and compare. I used to read a lot of translated works when I was little but since I discovered the wonderfulness of the original Harry Potter series I rarely read translated works unless the original isn't English or isn't available :P. There are few translated works that can compare with the original; some of which are the Chinese version of The Earthsea Cycle--the translator even managed to make those old-timey words look like ancient Chinese poetry. Harry Potter in Chinese is okay, I think. I can read through the books without making any weird sound in disbelief, though the names are kind of weird.Let's say it's super awkward when the translator got the pronunciation wrong. A funny example of mis-translation is Son of Neptune (by Rick Riordan). Somehow the translator mistook "falling twice as high at [insert place]" as "falling twice from [insert place]", hehe. Again, LOVE this post and the discussion :D .
You are sharing most helpful and informative posts, could you please share more posts related to android downloads.
Of course, it's different. It's like to know how much is a 500 word essay. The book on the original language will be better than whatever. I read many books on the different languages and can be sure in it.

Post a new comment

Comments by

This site uses IntenseDebate to manage comment data. Learn more about how that is processed here.